本帖最后由 hijames 于 2015-8-31 20:08 编辑
0 w" h2 i- d( c3 R1 d
T* `. m: S0 q4 g- G3 FΠΠΠ
' Y. }9 g) [7 U7 f0 F“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节9 _! v6 n; L9 C& q7 x, V ]. e! J R
( z+ f6 U: b3 i5 B" ^; F# f
双语诗文配图5 c4 e5 [. ^. W( V; H1 v3 N) i* K
【周末情趣】
$ P0 R* {" K8 x4 j `9 m% `& Y
# j- H. S* D. g1 O: P. p9 T' K6 D2 v8 N; L6 `$ x
# }, N2 q- g' ]2 f- k
手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!9 W; b( b8 F6 [$ x& r/ A
. S; n' a, B# O' w. v5 S7 R! v
3 `& y3 X8 [, A5 J% q
) X0 E9 U- r; `- n- S
9 P H8 e+ c) Y) h9 {) M- o# C% I, T, _' D
8 U9 U. P" a( { 4 } O' V- Q# v
[7 f$ V" \( m
( v$ j8 n" _- Q' n1 y”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“
3 r3 r* _. q& T! D0 _& S% I
8 \; Y) o. Z& r+ `
: w! G4 @& O7 y0 [. s3 ?English Verse ( Spring )
$ e0 [; u% }" z+ \-改于 2010年 春节!
* d6 R: P, P7 v“A bridge stands, n stay a hundred years passes, " P" y3 Z9 e' V2 j v
A boat sails in delight, drunken with spring waves,"
. O/ b) ?1 `/ [; E ! g+ p, F- c. x. p% [( J; H
' o! Q8 f5 C' t后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。
& Q7 }6 D& `+ w' Q0 @0 v5 m / j9 v, q5 ^' S ~6 O/ B
6 O$ G: S% {4 W; H1 Q' ?/ y
3 @! A+ k& z; z& w) M/ r一语湖边 2 F* J: s5 A& v3 M1 w
# N1 A/ L) ^0 t9 {
% G! `+ O% Y/ d9 F$ ^: ?* w5 m" R8 sΠΠΠ |