中国北京冬奥会的举办开始进入倒计时,越来越多的外国人开始动身前往中国,只想要亲自观看这种国际大型体育赛事。中国作为主办方本身就让许多人蠢蠢欲动,毕竟中国如今在国际上的影响力越来越大,加上中国在许多外国人眼中是神秘的,对于这个有着数千年历史的文明古国,很多人都充满好奇,想要借助这个机会来到中国北京了解一番。只不过我们发现在北京的地铁出现了一个奇怪的变化,地铁站站牌上的“station”(站)被替换,改成了汉语拼音“Zhan”(站),这不由得让人联想到是否和即将举办的冬奥会有关呢?
& B' x- S5 _' K& U6 B8 b
& Q( C: D$ E- b( H9 m- T' A
" a' [( v( |( E0 V h% v; m
; n8 t: Y7 q7 ^( H& f9 P0 @中国地铁开始“去英化”
目前对于这一变化,还没有任何的证据可以证明和冬奥会有关,但许多的国内网友猜测两者是有联系的。面对这种现象,美国媒体却表示中国地铁这是要开始“去英化”了,称真搞不懂中国,这样换成汉语拼音注释,来到中国的外国人看不懂该咋办?虽然现在全球许多国家的人都开始接触学习中国文化、学习汉字,但毕竟还是有很多人对中国拼音的注释不能理解。一直以来,中国的各大城市一些路边的车牌上除了有中文标识外,下面也会用英文注释,这也使得生活在中国的外国人更加方便。很多人认为中国突然进行这方面的改变,可能是为了传播自己的文化,让更多的人可以了解中国。
% C8 E# ]& r# h" F
4 Z. ~* ~! D! _2 u
5 R$ p/ M; _2 X车站牌注释替换没影响
实际上对于“站”的注释替换,并没有什么影响。因为外国人来到中国后,哪怕是用英文说出前面的车站名字,中国司机也可以听懂,根本不需要他们在后面加个“站”。如果外国人要去什么地方说完后还要加个“station”,反而很容易引发不必要的麻烦,一些司机根本听不懂。况且在中国的外国人很多,这些人多少都会说一些中文。另外,现在中国的年轻人会说英语,可以跟外国人交流的并不少,因此外国人来到中国并不需要担忧,中国人会帮助他们。
/ e4 X) n% H8 ^. r
5 a# S+ s! R9 T! R8 c! c! \6 X
4 t8 W2 ~6 f2 L! H* w" h对于站名的后缀改变,并不会影响到中国冬奥会的举办,同时这种更换也得到不少人的认可,只要外国人不怎么看得懂,也可以避免一些来到中国的各国运动员和随行者,可以尽量减少外出。出行的次数少了,自然也降低了感染的风险。疫情期间举办冬奥会,对中国来说绝对是一次挑战,我们也断然不能有丝毫的退缩。严格防控疫情保证每个运动员的安全,这是我们最应该重视的事情之一。
5 W* L' S5 V. U, \" ]
/ @4 v1 Q' {) f$ V# c5 Z
1 K H0 l0 |) z: J' n* Z* U
来中国应该入乡随俗
任何一个国家的人进入其他国家都应该入乡随俗,尊重他国的文化,中国人去往国外同样也是如此。既然这些外国人来到中国,也应该尊重中国的文化,这是中国将自身文化发扬光大的机会,我们必须要让更多的人被中国文化吸引沉浸其中。相信在不断地努力下,中国汉语成为国际性的交流语言要并非难题,我们一定要有信心。
/ }0 A' Q) J3 g" y. e( ^
1 O) N% G7 I) X8 S) ], q$ W
E, ~6 }$ \4 m
北京举办冬奥会时,将会有很多的志愿者。这些志愿者中更是有很多的大学生,他们和外国人用英语交流根本没有任何问题,这种情况下站牌的改变根本没有什么影响,所以没必要的过多去争辩什么。
来源:上海热线