本帖最后由 hijames 于 2015-8-31 20:08 编辑 / [" m; v/ y: h. l
4 ~' M# u- I( @! S7 ?7 p5 ]/ b
ΠΠΠ
! o# _; V5 o* X$ ^8 ?; T0 q“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节: c& n/ R4 K) v: e+ d6 {9 E
5 E. z7 X! Q2 b4 M双语诗文配图3 P( o) [4 \/ `9 D5 l
【周末情趣】# m/ N7 X, \" ^: x
+ W, S1 A4 x0 H9 V8 n7 B( g: i8 a) j
_% I0 p+ I) V% r$ I手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!. I T9 ?! A& z" h* R: b4 C. ], a4 d
4 }, V3 b7 x* m: c R1 b M5 X' b* t% `( d; A6 a r
3 S6 I% j1 J) W( E
: F! P# F' q$ g# G! R# |7 e$ C8 s, u+ ]
' C5 n% s% w$ E3 l9 ~
( y: Y; U; Z" _0 N
3 T0 V& n# I+ q* L4 ~! c" a) `: ]. w4 L0 C
”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“
0 O9 M4 X1 }9 b2 [# ^ ; ~ R. h- ]; Y# I0 G) _- y
9 y6 R3 ?3 |5 }& M q& s' fEnglish Verse ( Spring )
! C& }( Z' _6 j2 L-改于 2010年 春节!
: v& j2 Q8 Q2 Y“A bridge stands, n stay a hundred years passes,
( v# g. j* J! j3 k' e, ?. nA boat sails in delight, drunken with spring waves,"
, q/ k% n8 o$ y* L ; Z3 P& v& R& M% e6 Z
/ I5 E, o5 E' P9 I/ G; }) e8 B1 T& ^: @
后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。
7 ~4 h5 R- d( S8 h5 U: S' x- w) s' L ) e, x5 w0 O* n
- _( i. L) O) Y& m6 g" M0 E- F
8 k6 U* N# L& m5 g! s, X2 K& M一语湖边
$ k1 D* o( W8 r- r' w0 l/ i# i + M. L4 C/ q. f/ e7 ?. L
6 p4 C1 K$ q0 S# Z
ΠΠΠ |